Aunque este vuestro sitio web no va de ciencias sociales es innegable la influencia -a nuestro pesar- del idioma inglés actualmente. Si antes era el latín la lengua franca del imperio romano, ahora el inglés hace las veces para formar nuevas palabras en castellano -hardware, software – que incluso ya se registran en el diccionario de la Real Academia Española. Es por ello que, para no ser mezquinos, agregamos la siguiente entrada.
Tabla de contenido:
Introducción.
El idioma inglés es muy simple comparado con el castellano, portugués e italiano -ni hablemos del francés- ya que, por ejemplo, la conjugación de verbos ni se le compara. El caso que nos ocupa hoy es precisamente la parquedad del idioma inglés en el ámbito conversacional. Así como no le gustan los nombres largos -fue duro para ellos tragar completo el de Schwarzenegger– tampoco son de usar muchas palabras en el habla diaria.
La parte que dificulta al idioma inglés para nosotros los castellanohablantes es que cada palabra en ese idioma tiene una pronunciación como palabra completa no por sílabas (que para ellos no existen) ni por letras. De hecho es tema recurrente en los programas de televisión y películas para la gran pantalla, sin embargo ellos han tomado prestado la singular forma del latín para formar palabras nuevas y las han llevado a su idioma (de nuevo siendo motivos de chistes en las comedias de situación «sitcom» por televisión «TV»). En su habla cotidiana los paleontólogos y biólogos que usan la clasificación de plantas y animales son las personas «más avanzadas» en cuanto a léxico se refiere.
Al punto que queremos llegar y recalcar es que, incluso, dicha característica de ese lenguaje se extiende más allá de las palabras y alcanza a varias de ellas -incluso llegando a formar una oración completa- y pronto lo veremos.
Nos pareció nuy útil entonces la siguiente lista de «155 Frases necesarias para una conversación en inglés» (ellos la presentan como una curiosidad) y como ya es costumbre la conseguimos viendo nuestra línea de tiempo en Twitter -si la cosa sigue como va, el Twitter será a futuro una seria competencia contra Google como buscador de información-.
155 Frases necesarias para una conversación en inglés https://t.co/L6MKmMOEtt vía @genial_guru
— Fco. Javier Ramón (@fjramons) 4 de marzo de 2017
Actualizado el 15 de marzo de 2015.
Hemos hecho un poco de estudio adicional y consideramos -si estamos equivocados, corríjanmos por nuestra cuenta Twitter @ks7000- que este conjunto de palabras son denominadas «frases nominales» y un concepto del mismo es el siguiente:
A word or group of words that functions in a sentence as subject, object, or prepositional object.
En castellano:
Una palabra o grupo de palabras que funciona en una oración como sujeto, objeto o objeto preposicional.
Listado de frases en idioma inglés conversacional y su traducción al castellano.
Una lista de frases utilizadas en el idioma inglés durante una conversación informal -coloquial- que hay que verlas como un todo y por ello presenta un inconveniente a la hora de traducirlas al castellano.
Letra | English | Castellano | Français |
---|---|---|---|
A | a while back | hace un tiempo | Il y a quelque temps |
a while ago | hace un tiempo | il y a un moment | |
after a while | después de un rato | après un moment | |
ahead of time | con anticipación, previamente | en avance | |
all along | todo el tiempo | tout le long | |
all day long | todo el día | toute la journée | |
all in all | después de todo, al final de cuentas | en tout | |
all the same | da lo mismo, da igual | tous les mêmes | |
all the while | todo el tiempo | tout en | |
any day | cualquier día de estos | n'importe quel jour | |
as a rule | por lo general | comme règle | |
as if | como si | comme si | |
as though | como si | comme si | |
as thought | como pensé | comme pensée | |
as much | como mucho | autant | |
as usual | como siempre | comme d'habitude | |
as well as | además de, tanto como | aussi bien que | |
as yet | todavía no | pas encore | |
ask me another | no tengo idea esa no me la se, preguntame otra | demande-moi un autre | |
at a moment's notice | en cualquier momento, de inmediato | à la notification d'un moment | |
at a time | a la vez | a la fois | |
at any price | a cualquier precio | à tout prix | |
at all times | en todo momento, siempre | de tout temps | |
at every step | a cada paso | à chaque étape | |
at last | al fin | enfin | |
at long last | por fin | enfin | |
at one time | en un tiempo, en una época | à la fois | |
at that point | en ese momento, en esta etapa, en ese punto (referido al tiempo) | à ce moment | |
at that rate | a ese paso, a ese ritmo | à ce taux | |
at the moment | actualmente, por el momento | en ce moment | |
at the point of | a un paso de, a punto de | au point de | |
at the same time | al mismo tiempo | en même temps | |
at the worse possible time | en el peor momento, en mala hora | au pire momment possible | |
at times | a veces, de tiempo en tiempo | par moments, de temps en temps | |
B | be in for it | encontrarse en una situación desagradable | dans une situtation désagreable |
be that as it may | como pueda ser, sea como sea | de toute façon | |
be quits | sin deuda con alguien, estar en paz o a mano (con alguien), (en inglés es frecuente llevar todo al terreno monetario, si no tienes deudas eres feliz cosa que no es necesariamente así en nuestra sociedad) | être solvable, être à portée de main à quelqu'un | |
be at the end of one's tether | llegar al límite, como si uno estuviera atado como una mascota. | atteindre la limite, comme si l'on troussees comme un animal de compagnie. | |
be well of (money) | adinerado, estar bien (de dinero) | riche, être bien d'argent | |
by all means/by any means | por todos los medios | par tous les moyents | |
By and large | En general; proviene de una expresión naútica en 1706 | ||
by no mean | de ninguna manera | en aucun cas | |
by way of | por medio de | par voie de | |
carry one's point, gain one's point, win one's point | salirse con la suya, lograr su propósito | sortir avec elle, atteindre son but | |
D | day after day, day by day, from day to day | día a día | au jour le jour |
day in day out | todos los días | jour après jour | |
down and out, down-and-out (see outcast) | pobre, indigente; preferimos la forma con guiones para formar una palabra -tal como explicamos en la introducción-. | pauvre, indigent | |
E | eat one's words | comerse sus propias palabras | manger ses mots |
either way | de cualquier manera, de una u otra manera | d'une màniere ou d'aune outre | |
every now and then | de vez en cuando | de temps en temps | |
every so often, every now and again | a veces | de temps en temps | |
F | for a change | para varias | pour changer |
for all intents and purposes, to all intents, constructions and purposes | Oficialmente o de manera oficial: deriva de una ley de Inglaterra que indicaba así literlamente, jerga legal. | Officiellement ou officieusement: dérivé d'une loi de l'Angleterre indiquant que literlamente, le jargon juridique. | |
for good | definitivamente, permanentemente | définitiviment | |
for the moment, for the present | Por ahora, por el momento | Pour le moment | |
from now on | a partir de ahora | à partir de maintenant | |
from scratch | a partir de cero | à partir de rien | |
from the ground up | desde el comienzo | à partir du sol | |
from this day forward | a partir de hoy, de hoy en adelante | à partir de ce jour | |
from time to time | de vez en cuando | de temps en temps | |
from way back | desde hace tiempo | depuis longtemps | |
G | go back one's word | romper la promesa (acá acostumbramos decir que una "persona no es de palabra" u "no es hombre/mujer de palabra") | revenir sur sa parole |
go into details | entrar en detalles | entrer dans les détails | |
get into trouble | meterse en problemas | avoir des problèms | |
go to waste | ser desperdiciado | aller aux dèchets | |
good for nothing, good-for- nothing | bueno para nada, inútil | bon à rien | |
good fortune | buena fortuna, buena suerte | la chance | |
H | hard times | tiempos difíciles | les temps difficiles |
have a hard times | pasar por tiempos difíciles | avoir de moments difficiles | |
have a way with | tener una aptitud o facilidad | avoir des compétences et des capacités | |
high time | urgente, el momento exacto para | urgent, l'heure exacte pour | |
his days are numbered | sus días están contados | ses jours son comptés | |
however much | por mucho que | peu importe combien | |
home in | alcanzar una meta u objetivo, ejemplo "The missile homed in on its target." | objectif atteint | |
I | I mean it! | ¡Lo digo en serio! | ¡Je suis sériux! |
I shall never got over it | Nunca lo superaré | Je ne m'em remettrai jamais | |
I wish I knew | Ojalá supiera | si seulement je savais | |
In doing so | Al hacerlo | Ce faisant, | |
it doesn' matter | nada importa | Ça n'a pas d'importance | |
it doesn't make sense | esto no tiene sentido | Ça n'a pas de sens | |
It's all the same to me | Me da igual | tout est pareil pour moi | |
It's beside the point | eso no viene al caso, ese no es el punto | C'est à côté du point | |
it's new to me | es nuevo para mí | Cést nouveau pour moi | |
it's up to you | depende de usted, depende de tí (es tu responsabilidad) | dépend de vous | |
it's down to you | sólo depende de usted, sólo usted puede hacerlo | que cela dépend de vous | |
it's waste of time | es un desperdicio de tiempo, es pérdida de tiempo | C'est du temps perdu | |
in every sense of the word | en todo el sentido de la palabra | Dans tous les sens du mot | |
in his day | en su época, en sus tiempos | en son temps | |
in no time | en un instante | en un rien de temps | |
in old days | en aquellos tiempos | Dans les temps anciens | |
in place | en su sitio, en su lugar | en place | |
in the meantime | al mismo tiempo, mientras tanto | En même temps | |
in time just in time | a tiempo | Juste à temps | |
in vain | en vano | en vain | |
it can wait | esto puede esperar | ça peut attendre | |
it could have been worse | pudo haber sido peor | ça aurait pu être pire | |
it was a quite job | fue un gran trabajo, fue todo un trabajo, costó mucho trabajo (la palabra "quite" también se utiliza para enfatizar algo) | C'était tout un travail | |
it's no go, it's no-go, no-goes | Esto no va, no funciona | C'est pas aller | |
it's a matter of time | es cuestión de tiempo | c'est une question de temps | |
J | just about | casi, ya casi | presque |
just now | justo ahora, en este momento, ¡ya! | en ce moment | |
K | know one's place | saber cuál es su lugar, en su sitio | Connaître sa place |
know somebody by sight | conocer alguien de vista | Connaître quelqu'un par la vue | |
L | let's clear it up | vamos a aclarar esto | nous allons clarifier cette |
let's drop the subject | vamos a dejar el tema | Laissons tomber le sujet | |
M | make a show of | hacer un espectáculo de | Faire un spectacle de |
make haste | darse prisa | se dépêcher | |
make time | hacer tiempo, entretenerse o entretener para que pase el tiempo | prendre le temps | |
mind your business | ocúpate de tus asuntos (en inglés todo es dinero "business" es negocio, "deal" es trato de dinero pero se extiende al ámbito abstracto del pensamiento de esa sociedad) no te metas en lo que no te incumbe. | Occupe-toi de tes oignons | |
more often than not | la mayoría de las veces | Le plus souvent | |
N | no matter | no tiene importancia, no importa | peu importe |
O | off and on | intermitentemente, que cesa periodicamente | par intermittence |
on-the-spot | inmediatamente | immédiatement | |
One and the same | uno y otro a la vez | Un seul et même | |
on time | puntual, a tiempo | à temps | |
once and for all | de una vez por todas | une fois pour toutes | |
once in a while | de vez en cuando | de temps à autre | |
out of date | anticuado | démodé | |
P | Piece of cake | pan comido | C’est du gâteau. |
piqued my interest | despertó mi interés | Piqué mon intérêt | |
point of view | punto de vista | point de vue | |
pro and con | ventajas e inconvenientes | avantages et inconvénients | |
R | run for one's life | correr muy rápido, correr como si uno fuera a salvar su propia vida | courir très vite, courir comme si on était de sauver sa propre vie |
right away | ahora mismo | tout de suite | |
round the clock | día y noche, las 24 horas | 24 heures sur 24 | |
run out of | quedarse sin | manquer de | |
say one's say | emitir una opinión | Exprimez une opinion | |
S | set the pace | marcar el ritmo, marcar la pauta | donner le rythme |
side against (someone) | tomar partido en contra | Prendre parti contre | |
so far | hasta ahora | jusque là | |
sooner or later | tarde o temprano | tôt ou tard | |
speak too soon | hablar muy temprano, adelantarse | Parler trop tôt | |
speak one's mind | emitir una opinión | Exprimez une opinion | |
stand one's ground | mantenerse firme (en un tema), mantenerse de pie | Se tenir debout | |
stand to reason | mantenerse con la razón, ser lógico | Se tenir à la raison | |
T | take a side | tomar partido, apoyar | prendre à part |
take a stand | tomar posición | prendre position | |
take into account | tomar en cuenta | prendre en compte | |
take time | tomar tiempo, debe transcurrir tiempo para | prendre du temps | |
take your time! | Tómate tu tiempo | prends ton temps, prenez votre temps |
|
till the end of time | hasta el final de los tiempos | Jusqu'à la fin des temps | |
time after time, time and again | una y otra vez | encore et encore | |
time is up | se acabó el tiempo | le temps est écoulé, Il se termine le temps |
|
time out | pausa | temps libre, temps mort |
|
time will tell | el tiempo dirá | le temps nous le dira | |
time's getting short | El tiempo se vuelve corto, se acaba. | Le temps devient court, juste. | |
that's not the point | ese no es el punto, ese no es el tema | ce n'est pas le propos | |
the whole year round all year round | todo el año | Toute l'année | |
there is no hurry | no hay apuro, no hay prisa | il n'y a pas d'urgence | |
throw good money after bad | Tirar dinero a la basura | Jeter de l'argent après mauvais. | |
to one's face | enfrentar, en su cara | À son visage | |
up against | contra | Contre | |
use your own judgment | utilize su propio juicio | Utilisez votre propre jugement | |
W | what are you driving at? | ¿A dónde quieres llegar? (retórica) | Dans quelle mesure vous voulez aller? |
what for? | ¿para qué? | ¿pourquoi? | |
what of it? | ¿qué tiene? | Qu'y a-t-il? | |
wait and see | Espera y verás | attend et regarde | |
Y | you can take it from me | tú puedes creerme | Vous pouvez me faire confiance |
Palabras que se confunden frecuentemente en el idioma inglés.
No queremos irnos sin exponeros este interesante reportaje acerca de la ortografía del idioma inglés, que si bien para nosotros la otrografía del idioma castellano es un tanto complicada, en el idioma inglés -debido al habla coloquial- ha devenido en serios errores ortográficos que derivan en confusión a la hora de su traducción y/o comprensión para nosotros. Espero os sean útiles:
- «Lets» y «Let’s»: «Let’s» es la contracción de «let us» que se traduce, generalmente, como «vamos» -primera persona plural-; hasta acá todo bien. El problema es no incluir el apóstrofo, lo cual genera una confusión con «lets» que es la conjugación del verbo «permitir» en tercera persona, por ejemplo: «She lets dance at hall in the morning».
- «Awhile» y «a while»: en la forma separada la vimos conformar 5 frases en la tabla principal de esta entrada pero conformando una estructura de frase (frase nominal). «Awhile» por sí sola -y la tratamos aquí aparte- es un adverbio que modifica verbos y significa, literalmente, «un corto período de tiempo» (ejemplo «He worked at home awhile»). Cosa diferente es «a while» la cual ya vimos: un artículo más un pronombre -frecuentemente usado con una preposición- contenidos en un sintagma. Ejemplo: «They will be coming in a while».
- «Affect» y «effect»: el primero es un verbo y el segundo un pronombre, el confundirlos -consideramos- no cae en el terreno de la ortografía sino en el campo del paradigma sintagmático; no obstante según el reportaje los habitantes de habla inglesa tienden a confundirlos por la similitud de sus letras -una sola diferente-. Acá estamos muy claros en eso y hasta tenemos un refrán: «confundir la gimnasia con la magnesia«.
- «Each other’s»: es un adjetivo posesivo recíproco -si no existe esta figura, pues la acabamos de inventar, aunque lo dudamos. Es una forma correcta y aceptada, por ejemplo: «Search at each other’s addresses, please». Lo incorrecto es usar «each others» como una forma de plural que no existe, ejemplo «Pete and Mary love each other very much».
- «Years’ experience»: el inglés busca siempre simplificar y acortar al máximo sus expresiones, tanto es así que frecuentemente olvidan el apóstrofo+letra «s» que denota posesivo pero como la palabra ya termina en «s» -plural de «year»- no se coloca otra «s». Pero es un error ortográfico obviar el apóstrofo. Para nosotros mejor es escribir «years of experience», se parece más al castellano, opinamos.
- «It’s» e «its»: continuamos con el problema de los apóstrofos, en esta oportunidad «it’s» es una contracción de «it is», en cambio «its» es una forma posesiva. Ejemplos: «It’s easy» o «It is easy»; «The computer help us, its job is impressive!»
- «A» y «an»: para nosotros está sumamente claro que el artículo -neutro, sin género en inglés- es «a» pero cuando el nombre o pronombre comienza con vocal debe utilizarse «an», ejemplo: «an apple». El problema está en las palabras que comienzan con la letra hache que algunas veces no se pronuncia o es «muda» en inglés. Es así que siempre se debe escribir «an honor» y no «a honor». Hacemos notar de nuevo que la letra hache, dependiendo de la palabra, no de las sílabas, se pronuncia o no; ejemplo «high» (alto, de altura) -se pronuncia-.
- «Everyday» y «every day»: ambas formas son correctas pero depende del contexto donde se usen. «Everyday» significa, literalmente, «diariamente» que es diferente a «every day»: «cada día»; ejemplo: «He eats pizza every day of his life» (la redundancia es para propósitos didácticos).
- «Advice» y «advise»: acá de nuevo una letra hace la diferencia, «advice» significa consejo, recomendación mientras que «advise» es un verbo, recomendar, advertir (o informar como «Le digo y le informo…»).
Palabras que incluso a nivel académico son confundidas.
En otro interesante artículo, cuyo título incluye la palabra «stupid» la cual no comparto, no muestra varias palabras que a aún la «gente inteligente» utiliza mal, más sin embargo todo tiene su explicación (y lo siguiente justifica mi desacuerdo con el título del reportaje):
- «Prostate cancer» y «prostrate cancer»: en castellano tenemos un refrán, «errar es de humanos, rectificar es de sabios» y he aquí que tenemos nuestra palabra dentífrico («crema de dientes» en habla coloquial) que ocasionalmente escribimos como dentrífico -palabra no reconocida por el D.R.A.E.- pero que no se presta a ningún tipo de confusión, el significado no se desvirtúa para nada. Pero en el caso del inglés vaya que es grave el asunto si agregáis una letra erre extra a «prostate cancer»: en vez de decir «cáncer de próstata» estáis diciendo «cáncer postrado» o «cáncer de acostado boca abajo en el suelo». Verbigracia: el cáncer nos obliga a postrarnos, es decir, nos debilita y nos quita fuerzas ¡pero no es un tipo de cáncer!
- «First-come, first-serve» y «First-come, first-served»: acá volvemos a caer en el asunto de la pronunciación de las palabras completas (y que sería facilmente corregible en idioma inglés), generalmente la letra e al final no se pronuncia y lo más extraño es que «ed» pues tampoco, ¡así que de aquí proviene el error común! «First-come, first-serve» significa que el primero en llegar es el que sirve o atiende a los siguientes que llegan (así de parco es el idioma inglés). Pero «first-come, first-served» significa que el primero que llegue es servido o atendido ¡menuda diferencia! Por ello es que ellos allá, en ciertos casos -o siempre-, deberían pronunciar la «ed» (sufijo que indica pasado de los verbos regulares) para mejor comprensión -y escritura-.
- «Deep-seeded» y «deep-seated»: es similar caso anterior y a pesar de que pronuncian expresamente el sufijo «ed» la confusión proviene de «seed» (semilla, se pronuncia «si-id») y «to seat» (sentar, se pronuncia «sit»). Acá, pensamos, es la manera de hablar muy rápido la que ocasiona el error: así «deep-seated» significa bien establecido o profundamente asentado, arraigado, «deep-seeded» toma otra interpretación como «semilla sembrada profundamente» o simplemente «sembrada (la semilla, por supuesto, que es lo único ente que se siembra) profundamente» (¡ea, tío, que mola también el castellano el acortamiento del habla!).
- «Peak» y «peek»: de nuevo la pronunciación, «peak» es pico -de montaña-, cumbre y «peek» significa a golpe de vista, ojeada. Si a ver vamos en castellano solucionamos esto muchas veces con los acentos, como es el caso de «sabana» y «sábana» a fin de diferenciarlos al escribirlos (en este caso el castellano «es fácil»: como se escribe se pronuncia, por cada sílaba).
- «Piqued my interest»: se traduce como «despertó mi interés» ya que el verbo «to pique» es estimular, avivar. «Peaked my interest» si bien se relaciona como «cumbre» pues no, no es correcto usarlo en esa forma.
- «I could care less» y «I could not care less»: Ay, las negaciones ¿No nos ha sucedido eso alguna vez? Pues es mejor preguntarnos ¿Nos ha sucedido eso alguna vez? Pues sinceramente el comenzar una pregunta con una negación es muy frecuente en castellano, que no somos avaros en esto de prounciar palabras. Pero consideramos que es un error que debemos corregir (fíjemonos en los matices de nuestra habla: si comenzamos con una negación implícitamente le estamos indicando a nuestro interlocutor o interlocutora que tiene dos opciones, pero es redundante). En el idioma inglés sucede exactamente lo contrario: al usar la frase incorrecta «I could care less» está indicando que aún se preocupa, en lo mínimo por algo (tal vez será para indicar -como en nuestra negación al principio de la pregunta en castellano- que queda algo de piedad o misericordia, que se es algo magnánimo). Lo correcto es decir «I could NOT care less» o «I could’t care less» -no me preocupo en lo mínimo, o me importa menos, me preocupa menos. Preferimos no usar la contracción para dar mejor giro al hablar, enfatiza la negación «I could not care less». Por cierto, en castellano usaríamos la expresión más poética «me importa un comino».
- «Shoo-in» y «shoe-in»: acá en castellano usamos la interjeción «¡chú!» para espantar un perro o un gato por «¡sale!» o «¡fuera!». En inglés lo comenzaron a utilizar para azuzar a los caballos en las carrera e incluso llegó a ser un verbo que significa -o es algo parecido- a apurar en una dirección. Pero una cosa totalmente distinta es «shoe-in» que significa «meter en un pie en la puerta para evitar que se cierre» y es precisamente eso loq ue hacen los vendedores que van de casa en casa. De nuevo es confundir la gimnasia con la magnesia porque suenan parecido pero se escriben diferente y tienen significados totalmente distintos.
- «Emigrate to»: de nuevo comenzemos por el castellano: migrar es simplemente trasladarse del lugar donde se habita a otro lugar diferente (vivir, habitar en otro país o reino). Este verbo describe el acto pero no la dirección: «emigrar» es abandonar su propio país para irse al extranjero e «inmigrar» es el caso contrario, una persona que viene de un país extranjero. En inglés sucede lo mismo: «emigrate» significa «inmigrar» y es sinónimo de venir, así que lo correcto es escribir «emigrate from». El caso opuesto es «inmigrate to» que significa emigrar. Por supuesto aclaramos que «to» signifca «para» o «hacia» y «from» significa «desde» tanto en tiempo como en lugar.
- «Sleight of hand» y «Slight of hand»: aquí vamos de nuevo con la pronunciación en inglés, ambas iguales, pero significan cosas distintas. «Sleight of hand» se usa para describir la destreza y astucia con las manos de los magos (léase prestidigadores y prestidigitadoras) mientras que «slight» es un insulto de mano -quitarse el guante y cachetear al contrario-, ojito pues.
- «Hone in»: para resumirlo de una vez, esta combinación de palabras NO existe en el inglés (aunque hay algunos que aún lo dudan). Vamos a intentar explicarlo: «home in» significa alcanzar un objetivo, lograr una meta -por cierto, lo agregamos a nuestra lista de principio- y mucha gente cree que «hone in» es una contractura ¿?? para ello, nada más lejos de la verdad. «To hone» significa refinar, perfeccionar, así que «hone in» es algo totalmente ilógico (aunque hay algunos que aún lo defienden a capa y espada).
- «Peace of mind» y «Piece of mind»: lo correcto es la primera expresión que significa calma, serenidad o despreocupación. La segunda significa «pedazo de mente» o pedazo de cerebro. Nos arriesgamos a sugerir que la confusión deriva de otra frase muy particular: «piece of cake» -otra adicional a la lista- y que nosotros también lo relacionamos con el trigo, «pan comido«. En francés se copian del inglés y dicen «c’est du gâteau«.
- «Whet your appetite» y «Wet your appetite»: positiva es la primera expresión, negativa la segunda. «Wheat» es estimular el apetito y «wet» humedecer el apetito, como véis no tiene lógica en castellano pero ¡momento! a veces solemos decir «está salivando de la alegría» y salivar es humedecer, cuando se tiene apetito se saliva, se humedece la boca, tal vez de allí el error común.
- «For all intensive purposes»: vamos, no hallamos explicación lógica a esto, debería ser «for all intents and purposes» que a su vez es abreviado de una ley de Inglaterra que rezaba «»to all intents, constructions and purposes» y que se traduce como «oficialmente» o «de manera oficial». Ah, otra más para la lista de arriba.
- «One and the same» y «one in the same»: la primera es la correcta y significa uno y otro a la vez, por ejemplo «Melissa was father and mother one and the same» que se traduce como «Melissa fue padre y madre a la vez». «One in the same» no tiene sentido, es una distorsión.
- «Case in point»:
- «Make do» y «make due»: «make do» es una abreviatura de «to make something do well» o «to make something sufficient». Es por ello que que, incorrectamente, escriben «make due» por «hacer lo debido». Un ejemplo que degusto y os traigo: «When life gives you lemons, you make do and make lemonade!».
- «Due diligence»: nace a partir de una jerga legal, haga las diligencias debidas de concer con quién se está haciendo negocios. Es totalmente diferente a «do diligence» que se puede aplicar a cualquier otro proceso legal, incluyendo el conocer con quien se hace tratos legales.
- «By and large»: proviene de una expresión naútica de 1706 y significa «en general». Por otra parte «by in large» no existe ni tiene sentido (aunque tampoco no mucho la expresión original y correcta).
Humor.
Veamos al genial Bill Murray (actor en la película «Cazafantasmas», entre otros éxitos) anunciando con trabalenguas en su idioma natal inglés los «geniales y novedosos» LASERdiscs (que a la final fueron un fracaso en ventas):
Fuentes consultadas.
En idioma castellano.
- «155 Frases necesarias para una conversación en inglés» publicada por «Genial.guru».
- «Gimnasia y Magnesia» por Diego Petersen.
- «Expresión en francés : C’est du gâteau«.
En idioma inglés.
- «Noun phrase» at Wikipedia.
- «Twitter’s powerful new search engine includes every tweet ever sent» by David Pierce.
- «Is Twitter a search engine?» by Patricio Robles.
- «Twitter is My New Search Engine» by Douglas Karr.
- «Here are the top 10 grammar mistakes people make, according to Microsoft» by Shana Lebowitz.
- «5 Easy Ways to Increase your IELTS Speaking Score to a 7 or Higher» by Jessica Beck at Verbling.
- «Here are the most commonly confused words in the English language» by Shana Lebowitz.
- «20 stupid grammar mistakes that even smart people make» by Christina DesMarais.